본문 바로가기
728x90

Update : 2018 / 11 / 20


  제 자막은 취미 활동의 목적으로 제작되고 있으며, 그에 따른 정식적인 형태의 '프로' 자막과는 다를 수 있음을 알리는 바입니다. 이에 대해서 설명하고자 하오니, 이 점 참고해 주셔서 감상해 주시기 바랍니다.





===============================================

2019년 4월 27일부로 

모든 자막 다 내렸습니다.

요청하셔도 공유 안 합니다.

===============================================




================================================

2018년 8월 16일부로 티스토리 내의 일부 파일은 내렸습니다.

이 점 참고해 주시기 바랍니다.


http://bull****.blog.fc2.com

불량한 주소입니다.

================================================


※ 다운로드 버튼을 눌렀는데, 이와 같은 재생 플레이어가 뜬 경우

티스토리가 또 쓸데없는 짓을 한 바람에 업로드된 파일이 다운로드 되지 않고 엉뚱하게 연결되는 경우가 발생할 수 있습니다. 이때는 플레이어 화면이 아니라, 까만 배경에 마우스 오른쪽 버튼을 눌러 '다른 이름으로 저장'을 선택하면 정상적으로 파일을 다운로드할 수 있습니다.





1. 취미 형태의 팬 서브입니다

  저는 그림도 못 그리고, 소설도 쓸 줄 모릅니다. 좋아하는 작품이 있어도 그림이나 소설로 2차 창작을 할 수가 없습니다. 부족하나마 할 줄 아는 거라곤 일본어를 듣고 한국어로 옮기는 것뿐이었습니다. 이건 지극히 제 개인의 만족을 위해 이어가는 활동이지, 영리를 취하려고 하는 행위도 아니며 누군가를 위해 봉사하는 활동도 아닙니다. 원칙적으로 제가 제시한 기준 및 사항에 맞지 않는 요구는 거부하며, 이 기준이나 사항에 간섭하는 것 또한 사양합니다.

  작품을 재밌게 보시고 해당 작품의 원작이든 BD/DVD든 관련 굿즈를 구입해 주신다면, 그게 제 입장에서는 가장 기쁜 일이지 않을까 싶습니다. 제가 재밌게 본 작품이 조금이라도 더 잘됐으면 하는 바람으로 이러한 팬 서브 활동을 이어오고 있습니다.



2. 압축 파일 내의 s 자막 ns 자막의 의미

  위의 화면처럼 주제곡이 나온 다음에 스폰서를 소개하는 구간이 있는 영상이 있습니다. 이러한 영상에는 자막 파일 이름 뒤에 's'가 붙는 파일을 사용하며, 이러한 구간이 없는 영상에는 'ns'가 붙는 파일을 씁니다. 다만, ns 자막은 직접 영상으로 테스트를 거치지 않기 때문에 싱크가 맞지 않을 가능성이 있습니다. 가급적이면 게시물에 제시해 놓은 영상으로 감상하시길 권장합니다.



3. 자막 종류 및 재생 환경

  지금은 일반 자막만 사용하고 있지만, 몇 가지 종류의 자막을 제작하기도 했습니다. 간략하게나마 설명하여 이용에 혼란을 방지하고자 합니다.

[BD] : 블루레이 자막. 블루레이 영상에 싱크를 맞춘 자막입니다.

[BK] : 노래방 자막. 주제가(OP/ED) 가사에 노래방처럼 흐름에 따라 색이 변하는 효과를 준 자막입니다.

[JP] : 일본어 자막. 대사를 모두 일본어로 받아 적은 자막입니다.

주로 이 세 가지가 쓰였으며, 극히 일부분에만 쓰인 종류는 해당 페이지에 따로 텍스트를 첨부했습니다.


  다음으로 재생 환경입니다. 기본적으로 PC의 '팟플레이어' 사용자를 기준으로 테스트하여 제작합니다. 팟플레이어에서 환경 설정에 들어가신 후, 글자 크기는 18에 문단 정렬은 중앙으로 설정해 주시면 됩니다. 현재의 재생 환경은 이렇게 두 가지만 설정해 주시고 사용하시면 됩니다. 다만, 글자 크기는 꼭 18이 아니어도 상관없습니다. 18보다 크지만 않으면 상관없습니다.




4. 본 자막은 유니코드로 작성된 smi 형식입니다

  간혹 ass 자막을 만들기도 하지만, 기본적으로는 smi 형식으로 제작합니다. NS Caption Creator 4라는 프로그램으로 인해 그 어떤 포맷보다도 빠르게 만들면서 준수한 효과를 낼 수 있다는 장점이 있기 때문에 현재 방식을 고수하고 있습니다.

  또, 과거에는 ANSI로 저장했기에 약자(略字)를 입력할 수 없어 본자(本字)로 적기도 했습니다만, 현재는 유니코드 방식으로 저장하고 있기에 원문 그대로 표기하고 있습니다. 만일 글자가 깨지는 현상이 발생할 경우에는 일본어 폰트를 따로 설치하시면 됩니다.



5. 자막/영상 입수 방법에 관해서는 답하지 않습니다

  자막 자체에도 게시물 자체에도 이미 충분히 정보는 다 드렸습니다. 그 이외의 영상으로 저한테 맞냐고 묻지 마시길 바랍니다. 그리고 다른 영상에 맞춰 달라고 요청하셔도 작업 안 합니다. 저는 제 기준에 맞춰 만들 뿐이지, 일일이 영상 하나하나 다 가져와서 맞춰주는 사람이 아닙니다. 또, 저는 자막을 만들어서 배포할 뿐이므로 영상 입수에 관한 질문도 받지 않습니다. 타 영상의 싱크 확인이나 영상 입수에 관한 댓글을 남겨도 모두 삭제할 뿐입니다.

  2018년 6월 중순부터 대부분의 자막을 내렸습니다. 그러나 글 구조는 변함이 없고, 조금만 살펴봐도 어려움이 없을 거라 생각합니다. 어떻게 입수해야 하는지 물어보는 경우는 일괄적으로 차단합니다.



6. 외래어 표기에 대하여

  기본적으로 외래어 표기법을 준수하는 편이지만, 일본어의 한글 표기법은 취사선택하여 씁니다. ちゃん은 '짱'이 아닌 이전부터 써 오던 '쨩'으로 쓰고 있으며, 어두의 카행(か行)과 타행(た行)은 어중·어말과 동일하게 표기하며 「ち」는 '치' 「つ」는 '츠'로 표기합니다. 다만, 예외는 있어서 '도쿄(東京)'처럼 굳어진 표현은 그대로 따릅니다.

  장음은 대체적으로 표기하지 않는 편입니다만, 가끔 불규칙적으로 예외가 있습니다. 이미 쓰고 있는 건 어쩔 수 없지만, 장음 표기를 최대한 배제하고자 합니다.



7. 자막 오류에 대한 지적은 감사히 받고 있습니다

  오타, 오역, 맞춤법, 싱크 오류 등의 지적은 감사히 받고 있습니다.



8. 기본적인 매너만큼은 지켜 주세요

  저는 그저 취미의 일환으로 작업할 뿐입니다. 어떠한 형태의 독촉 행위도 갑을 관계도 존재해선 안 되며, 사람으로서 기본적인 예의를 갖추지 못한 무례한 댓글은 삭제하거나 차단합니다. 설령, 그러한 악의 없이 별 생각 없이 남긴 것이더라도 마찬가지입니다. 자신이 작성한 글이 어떤 식으로 보일지 한 번쯤은 생각해 주셨으면 합니다. 예를 들어서, '자막 언제 나오나요?'라는 질문에는 어떤 의도가 있겠습니까. 결국 어느 방향으로 보든 독촉밖에 안 됩니다.

  또한, 본편 내용을 굳이 댓글로 남기지 마세요. 여기에 들어온 사람들은 자막을 받으러 왔지, 남의 리뷰를 보러 온 게 아닙니다. 리뷰는 다른 커뮤니티나 본인만의 공간에 남겨 놓으세요. 스포일러성 댓글도 모두 예고 없이 삭제하거나 차단합니다.



9. 번역에 관하여

  번역에는 번역자의 주관이 들어갈 수밖에 없습니다. 원문 그대로의 느낌을 다 살리고 싶다면 번역문을 접할 게 아니라, 그냥 원문을 접해야죠. 어떻게 해석을 하든 어떤 관점으로 바라보든 상관없습니다. 다만, 그런 개인의 신념을 저한테 가져와서 따지진 마세요. 저한테 돈 주고 의뢰한 거 아니잖습니까. 제가 피드백을 받는 것은 오류에 관한 피드백일 뿐이지, 개인의 취향이나 신념을 반영해 주는 건 아닙니다.

  그리고 많은 분들이 이상하게 잘못 알고 있던데, 모든 번역물에는 직역과 의역이 섞여 쓰이게 됩니다. 어느 한 가지로만 쓰인다는 건 말이 안 되죠. 직역과 의역은 각각 번역의 방식일 뿐이고, 상황에 맞지 않게 쓰였을 경우에는 그저 오역일 뿐입니다. 또, 모른다고 대충 끄적인 건 말 그대로 때려 맞춘 거지 그건 의역이 아닙니다.




이상으로 글을 마치겠습니다. 끝까지 읽어 주셔서 감사드리며, 자막 이용에 도움이 되셨기를 바랍니다.

728x90